Luther’s Translation of the Bible

Martin Luther

Luther translated the Bible into German to make it more accessible to ordinary people, a task he began alone in 1521 during his stay in the Wartburg castle. He was not the first translator of it into German, but he was by far the greatest, according to Philip Shaff, who writes that, had Luther done nothing but this, he would remain one of the “greatest benefactors of the German-speaking race.”[60]

His translation of The New Testament was published in September 1522 and, in collaboration with Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, and George Rörer, the Old and New Testaments together in 1534. He worked on refining the translation for the rest of his life.

The Luther Bible contributed to the emergence of the modern German language and is regarded as a landmark in German literature. The 1534 edition was influential on William Tyndale’s translation,[61] a precursor of the King James Bible.[62] Philip Schaff, the 19th century theologian, said of the work:

The richest fruit of Luther’s leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people’s book in the church, school and home

Write a comment





Emter Forum!